Verktøy for å kartlegge sosial deltakelse er oversatt til norsk
SCOPE-mini er navnet på verktøyet. I tillegg til oversettelsen har de norske forskerne fått validert verktøyet for bruk blant personer med rus og psykiske lidelser.
Egnet for målgruppen?
Internasjonalt har SCOPE-mini vært benyttet for å kartlegge sosial deltakelse blant personer med psykiske lidelser. Det norske forskningsteamet, ledet av postdoktor Marja Leonhardt, ønsket å finne ut om verktøyet også egnet seg til bruk for personer med rus og psykiske lidelser (ROP-lidelser).
- Vi er i gang med et større forskningsprosjekt innen Virtual Reality (VR) hvor vi skal undersøke hvordan VR kan bidra til sosial deltakelse i samfunnet. Til dette forskningsprosjektet trenger vi et verktøy for å måle sosial deltakelse.
- Innledningsvis gjorde vi et litteratursøk for å finne egnet verktøy, men fant ikke noe kvalifisert målingsverktøy på norsk. Derfor måtte vi utvide søket, og kom over SCOPE-mini, forteller Leonhardt.
Det viste seg at SCOPE-mini tidligere var brukt blant pasienter med psykiske lidelser i Singapore. Leonhardt tok derfor kontakt med forskeren, og fikk tilgang på verktøyet slik de hadde benyttet det.
Oversettelse og uttesting
Det ble en todelt prosess. Forskerne måtte både oversette verktøyet til norsk, samtidig som de måtte kontrollere om det lot seg benytte på målgruppen. Selve oversettelsesprosessen ble utført i tråd med prinsippene for kulturell adapsjon.
- Vi fikk gjennomført en såkalt forward - backward-oversettelse. Det innebærer at den første personen som oversetter verktøyet ikke kjenner fagfeltet. Her er poenget at oversettelsen skal være språklig riktig. Vedkommende skal derfor ha lingvistisk kompetanse. Den endelige oversettelsen ble så vurdert av en review-komite. Denne bestod av fagpersoner og en erfaringskonsulent, sier Leonhardt.
Etter endt oversettelse ble verktøyet testet ut på 30 norske borgere med rus og psykiske helseutfordringer. De fikk fem ulike evalueringsspørsmål om innholdet i SCOPE-mini. Spørsmål knyttet til ordforståelse og opplevelsen av skjemaet. Tilbakemeldingene hadde stor verdi for forskerne og førte til justeringer i den norske versjonen.
Nyttig å involvere brukere
Leonhardt fremhever viktigheten av å ha med seg erfaringskompetanse i vurderingen av nye verktøy.
- Vi fikk mange nyttige innspill fra brukerne i uttestingen av verktøyet. Blant annet måtte vi bytte ut ordet “ambulant”. Det var det få eller ingen som forstod hva dette ordet betød. Derimot fikk vi ingen innspill på spørsmålsstillingen “Hvor gammel var du ved din siste bursdag?”. Det syntes vi var litt rart, for det synes vi selv var en litt underlig spørsmålsstilling, sier Leonhardt.
Ellers var det flere spørsmål som måtte justeres for å passe inn i en norsk kontekst. Både spørsmål knyttet til boforhold og etnisitet måtte justeres.
- Knyttet til bolig inneholdt originalskjemaet ord som ikke finnes andre steder enn i Singapore. Det samme gjaldt spørsmål knyttet til etnisitet.
Lar seg benytte
Ved siden av brukernes tilbakemeldinger sjekket de norske forskerne de psykometriske egenskapene ved SCOPE-mini og vurderte normalfordelingen. Skjemaet skåret godt innenfor på disse parametrene og forskerne konkluderte med at verktøyet lar seg benytte.
- Vi erkjenner at verktøyet kanskje ikke er optimalt, men det var det beste vi fant. Med arbeidet som nå er gjennomført med oversettelse og validering kan vi trygt konkludere med at den endelig versjonen kan benyttes for kartlegging av deltakelse i samfunnet blant ROP-gruppen i Norge, sier Leonhardt.